Preszler Ágnes
Nemrég bukkantunk rá az interneten egy olyan művész honlapjára, amelyre szerintünk mindenképpen nagyon fontos felhívni a figyelmet.
Az oldal Preszler Ágnesé, aki immár több mint 20 éve Olaszországban él, s többféle alkotó tevékenységgel is foglalkozik. Számunkra az igazán kedves ezek közül a munkák közül az irodalom; mindemellett a hölgy aktívan rajzol és fest is, főként portrékat és aktokat készít. Tudomásunk szerint tevékeny munkatársa a Ciociara Oggi nevet viselő internetes hírportálnak – ennek kapcsán már díjat is kapott, mint újságíró – és weblapok fenntartását is végzi. Utóbbiak közül a legnagyobb jelentősége a Tivoli-ban található Museo del Libro Antico di Villa d’Este honlapjának van.
Munkájának irodalmi része azért ragadta meg a figyelmünket, mert szinte egyedülálló az a kezdeményezés, amellyel – mint Olaszországban élő magyar – saját hazája irányába próbálja terelni az olasz emberek érdeklődését. A honlapon számos magyar író és költő munkája jelent meg Preszler Ágnes fordításában olaszul. Aki ismeri az olasz nyelvet, és beleolvas egy-egy versbe, látni fogja, hogy nagyon jó érzés végignézni az általunk jól ismert sorokon egy másik nyelven.
Természetesen nem csak verseket, de meséket is találunk az oldalon, így az olasz gyerekek is megtudhatják, ki is Mátyás király.
Irodalmi ténykedéseinek másik fontos eleme, hogy ő volt az első, aki Pier Paolo Pasolini művet fordított magyar nyelvre, Atti impuri – Tisztátalan cselekedetek címmel. Így lényegében az olaszok felé is gesztust tett azzal, hogy egy nagy nevű művészük munkája magyarul is elérhetővé vált.
Elmondhatjuk tehát, hogy Preszler Ágnes mindkét nemzet felé tesz irodalmi szempontból értékes lépéseket, és bár személyes ismeretség nem köt minket hozzá, azért így ismeretlenül is sok kitartást kívánunk ahhoz, hogy ezt a szép munkát folytassa.