Toscana

Matera

Uffizi

Le Alpi

Napoli

Pasta italiana

Venezia

Roma

Abruzzo – dialektusok a régióban – 2/2.

Legutóbbi, Abruzzo-val foglalkozó írásunkban elég alaposan végigjártuk az ezen a területen beszélt dialektusokat. Mára a könnyedebb hangvételű részek maradtak, így aki a korábbi írásunktók kicsit megijedt, annak itt a dolgok lazább oldala.

A számos tájszólás ezen a viszonylag kis területen talán meglephette az olvasót. De az is érdekes lehet, hogy mindezek hogyan illeszkednek a szomszédos régiók dialektusaihoz – ez pedig az alábbi ábrán látható. Fontos itt azt is kiemelni, hogy természetesen az egyes dialektusok nem éles vonallal válnak el egymástól, nem egy-egy város sajátjai, hogy annak falain kívül már senki se használja. A helyzet még ennél is zűrzavarosabb, hiszen az egyes tájszólások néhány ponton egymással is keveredhetnek. Melegen ajánljuk mindenkinek a standard olasz nyelv magas szintű elsajátítását, egyébként ugyanis simán el tudnak adni minket egy hegyi kecskéért úgy, hogy még örülünk is neki – ez persze korántsem Abruzzo-ra, mint inkább Olaszország egészére vonatkozik viccesen, a sértő szándék legkisebb szikrája nélkül.

Abruzzo - dialektusok

Abruzzo – dialektusok

Cossignano (dialektusban Cùsëgnà) városa környékén használt dialektusban az alábbiakban mutatunk be egy – a wikipédiáról származó – verset. Akinek van türelme, fejtse meg, hogyan  hangozhat a versike az Európában ma ismert, ún. standard olasz nyelven. Még az olaszul jól beszélőknek is szép feladat! (alatta röpke, olasz nyelvű magyarázattal a színessel jelölt hangzókat illetően)

A Carassà – nome verità

Nisciun(u)’atru paésë in tutt(u)’u mùnnu
Së pò vandà dë putèssë chiamà
Ch(ë)’un nomë tandë semblicë ma piénu
Dë ‘na bèlla e ‘na dóppia verità.Non tandë su quìlli chë c’è rëmasti,
Ma su tùtti quìll(i)’atri jìtfòrë
C’è ‘na gran vòglia dë rëvëdé ‘sti pòsti
Chë j’ha lasciàtë un sìgnu lòch(ë)’u còrë.

Più tìmbu passa e più non cë së sta,
Sta voglia ‘i turmènda fin’a quànnë
O vivi o mùrti së rëvè a Carassà.

Bìllu ‘stu nomë, chë sta a dimustrannë
Tùtta quanda ‘a suddétta verità,
Perché Carassà vor dì Caru Prassà.

In rosso sono evidenziate le vocali finali appartenenti all’inventario „debole”/abruzzese, in blu le vocali finali appartenenti all’inventario „forte”/fermano e in viola le vocali finali che appartengono ad entrambi gli inventari. Infatti il carassanese ha fuso i due inventari, e anche i sostantivi oltre agli aggettivi hanno assunto le terminazioni fermane (tìmbu, mùrti, eccetera), in questo modo parole come nomë o voglia possono appartenere a entrambi gli inventari, accettando entrambi le terminazioni  ed -a.

S aki még ettől sem fáradt el, annak a ajánljuk megtekintésre a Piroska című film trailer-ét, melyet abruzzoi nyelven* szinkronizáltak – nem csak leírva, de hallgatva is nagyon érdekes, az egyszer biztos.

Az alábbi táblázatban, melyet szintén a wikipédiának köszönhetünk, láthatjuk, hogy az abruzzoi dialektusok egymástól hogyan és mennyiben térnek el. Itt nyer értelmet és alátámasztást a tény, hogy az egyes dialektusok nem csak hangzókészletükben, de olykor szókészletükben, vagy egyenesen a nyelvtanukban is különbségeket hordoznak. Íme, a válogatás, böngéssze ki-ki kedvére a hasonlóságokat és az eltéréseket.

Dichiarazione universale dei diritti dell’uomo
(dialetto pescarese):
„Tutti li cristïane nàscene lìbbere e uhuàle nela dignetà e nili diritte. Isse tènne la raggióne e la cusciènze e ‘nghi lu spirete de frattellanze hann’à pinzà l’une all’itre.”
(dialetto teramano):
„Tutte li crestïjine nàscene lebbere e uhuàle nela degnetà e ne li derette. Isse tènne la raggióne e la cusciènze e ‘nghe lu spirde de fratellanze hann’à penzà l’une all’iddre.”
(dialetto adriatico meridionale):
„Tutte li cristïjane nàscene libbere e uàle ne la degnetà e ne li derétte. Esse tènne la raggiàune e la cusciènze e ‘nghe lu spérete de fratellanze hann’à penzà l’une all’iddre.”
(dialetto dell’alto vastese)
„Téutte le crestïjeàne nàscene leibbere e peàre ne la degnetà e ne le jàussera. Eisse tènne la raggiàune e la cusciènza e ‘nghe lu speirte de fretellanza hann’à penzàje l’éune all’eàldre.”
(dialetto aquilano)
„Tutti ji cristiani nascono libberi e uguali nella dignità e ne ji diritti. Issi tenno la raggiò e la cusciènza e co lo spiritu de fratijjanza tenno pinzà j’uni a j’atri.”
( dialetto marsicano):
„Tutte je cristiàne nàscene libbre e uhuàle nela dignetà e ne ji derìtte. Isse tènne la raggióne e la cuscénzia e ‘nghi je spirete de fratellanze dènne penzà j’une a j’atre.”

 

S ha valakinek ez még mindig nem volt elég, az unilibro oldalán olyan könyveket, kiadványokat és szótárakat talál, amelyek mind-mind az abruzzoi dialektus(okk)al foglalkoznak. Amennyiben pedig az a passziójuk, hogy szólásmondásokat olvasgassanak, hát annak sincs akadálya, a dialettando.com-on erre is van lehetőség – itt ugyanis standard olasz nyelven még „fordítás” vagy magyarázat is található a majd’ 300 szóláshoz – csak az érdekesség kedvéért.

*Aki pedig még nem találkozott Roberta D’Alessandro nevével, most megismerheti. A hölgy a hollandiai Leiden egyetemének nyelvésze, aki egy igen informatív videó segítségével konkrétan azt világítja meg a számunkra, hogy az abruzzoi dialektusok csoportja tulajdonképpen egy önálló nyelvet alkot, hiszen kerek egész nyelvtani rendszerezés áll a rendelkezésére annak, aki megtanulná. Kitér továbbá arra is, hogy nagyon fontos az abruzzoi ‘nyelv’ életben tartása, amely egyértelműen az ott élő emberek feladata és felelőssége. Egyúttal bátorítja is az abruzzoiakat arra, hogy vigyázzanak arra a kincsre, ami a birtokukban van, ne hagyják, hogy teljesen kivesszen a köztudatból.

Roberta D’Alessandroval egyébként egy interjú is készült, amelyben fenti nézetét kifejti – a cikket olaszul tanulóknak szövegértési feladatként ajánljuk!

Reméljük, hogy kétrészes minisorozatunk nem csak a nyelvet/nyelvészetet tanulók számára volt érdekes, netán hasznos, hanem azoknak is, akik csak mintegy kuriózumként tekintenek a témára. Köszönjük a figyelmet – a régiók közül pedig felkészül: Basilicata! Tartsanak velünk a következő régió leírásainál is!