Toscana

Matera

Uffizi

Le Alpi

Napoli

Pasta italiana

Venezia

Roma

Toscana

Modi di dire – a hallgatás számtalan formája

Az a közmondás, amelyet most szeretnénk bemutatni, többféle formában létezik az olasz nyelvben, ám jelentésük szinte azonos.

Egy olyan kifejezéssel ismerkedünk ma, aminek talán a legtalálóbb magyar megfelelője a „Tegyél lakatot a szádra!” Az olasz nyelvben viszont ennek több megfelelője is van. Nézzük, mik lehetnek ezek.

Az a felszólítás, ami miatt ezt a témát választottuk a bejegyzés tárgyául, az „acqua in bocca!” – azaz „vizet a szájba!”

A jelentése nem más, mint a magyarban: hallgatásra szólít fel, titoktartásra kér. Egy igen régi anekdota elmagyarázza az eredetét is. Egy 1800-as évek végéről származó firenzei tájnyelvi szótár szerint (Dizionario del vernacolo fiorentino, 1878.) egy rosszindulatú, pletykás asszony gyónni ment, s gyóntatójától kért segítséget ahhoz, hogy ezt a rossz tulajdonságát legyőzze. A gyóntató egy üveg vizet adott neki, s azt tanácsolta, valahányszor késztetést érez valamilyen átkozódásra vagy pletykaterjesztésre, azonnal vegyen némi vizet a szájába, ami megakadályozza a beszédben. Az asszony ezen módszer segítségével kapott lehetőséget arra, hogy negatív tulajdonságán úrrá legyen. Sokunknak ma is jól jönne, ha túl gyakran mondunk ki feleslegesen bántó dolgokat, nem igaz?

Forrás: ecodibergamo.it

Na, de ennek a mondásnak vannak hasonló jelentésű „testvérei” is. A hallgatásra, titoktartásra, szóra nem bírhatóságra a következő kifejezések használatosak még az olasz nyelvben:

  • stare abbottonato – begombolva lenni (ráadásul kedvenc könyvünk szerint ez egy francia eredetű szókapcsolat)
  • tenere la bocca cucita – ami kicsit bizarr – mármint a bevarrott száj. Eredete a barbár időkbe nyúlik vissza, amikor a kötekedő asszonyok jobb esetben szájkosár-szerű alkalmatosságot kaptak, rosszabb esetben meg konkrétan tényleg bevarrták a szájukat
  • muto come un pesce – néma, mint a hal – ezt nemigen kell túlmagyarázni
  • essere una tomba – nálunk azt mondják szinte ugyanígy: néma, mint a sír

Érdekesség, hogy pár éve jelent meg „Acqua in bocca” címmel egy könyv Andrea Camilleri és Carlo Lucarelli tollából, akik két olasz kedvenc nyomozó-karaktert jelenítenek meg együtt a sztoriban: Grazia Negro és Salvo Montalbano közösen oldanak meg egy újabb érdekes bűnügyet.

Hát, a mai napon így nem is egy, de mindjárt 5 különféle szólás-mondást ismerhettünk meg – nem is lankad a kedvünk, jövő héten itt a folytatás. Várjuk Önöket!