Modi di dire – tutto fumo e niente arrosto
Nagyobb a füstje, mint a lángja. Sok hűhó semmiért. Ugye, ismerős?
Ezt jelenti ugyanis mai közmondásunk, a „tutto fumo, niente arrosto” – szó szerint: csupa füst, semmi sült hús.
Mikor is használjuk ezt a kifejezést: akkor, amikor pl. valaki beszél, beszél, s valahogy nem jön ki a lényeg – erre mondjuk azt is sokszor, hogy bla-bla-bla… ugye?
Vagy amikor egy történet nagyon nem úgy alakul, ahogy arra előzetesen számítani lehetett.
Van erről egy olasz történet is egyébként, Agrigento környékéről – ez lenne hivatott a mondás eredetét körüljárni. Történt ugyanis, hogy az említett város közelében egy szegényebb közösség élt, akik egyszer, a távolban füstöt látva éhségükben útnak eredtek afelé, mondván: „Non c’é fumo senza arrosto” – azaz nincsen füst sült hús nélkül. Odaérkeztükben azonban csalódniuk kellett, ugyanis nem ökröt sütött valaki, hanem csak haszontalan holmit égetett el, ennek emelkedett a magasba a füstje, ami odacsalta az éhes környékbelieket.
Miután ez a reményt keltő, ám végül csalódásba torkolló eset többször is megesett velük, akkor használták először a „Tutto fumo, niente arrosto” kifejezést, ami aztán a hiábavaló, ill. végkifejlet nélküli esetek leírásaként honosodott meg az olaszban – és többé-kevésbé hasonló alakokkal írják le más európai nyelvek is.