Modi di dire – non capire un’acca
Sokszor lehet hallani felénk is, hogy na, ebből nem értek egy kukkot sem – bár nem tudom, ki tudja pontosan definiálni, mi is az a kukk.
Az olaszok is tudnak nem érteni dolgokat, azonban ők hozzánk képest kicsit konkrétabban fogalmaznak. A „non capire un’acca” ugyanis szó szerint azt jelenti, egy „h”-t sem értek belőle – az „acca” ugyanis az olasz ábécében a H betűt jelöli.
De miért azonosítják a semmivel (semmit nem ért) a „h” hangot az olaszban? Nagyon egyszerű a magyarázat: a szó eleji „h” hang ugyanis az olasz nyelvben néma, tehát írásban ugyan jelölik, de a kiejtésben nem jelenik meg. Gondoljuk csak az „avere” azaz „birtokolni” igére. Rendhagyó ige lévén a ragozása: ho, hai, ha, abbiamo, avete, hanno – minden esetben néma a szó eleji „h”. (a ragozás egyébként nyilván a latin nyelvből eredeztethető: habeo, habes, habet…). Vagy a hotel, hobby szavakra, amelyek az olaszban viccesen hangzanak a „h” nélkül.
A jelölést – nevezetesen, hogy a „h” a semmi szinonímája – a „non valere un’acca” – azaz a „nem ér semmit” (nem ér egy „h”-t sem) szólásban ugyanúgy megtaláljuk. De előkerül még a „nem mond semmit” – „non dire un’acca„, vagy a „semminél is kevesebb”, azaz „per men d’un’acca” (meno di nulla).
Tehát a „h” vagyis az „acca” az olasz nyelvben szólások, közmondások tekintetében a semmi szinonímája.
További érdekesség azonban, hogy mennyi minden jelenhet meg még a semmi szinonímájaként egyedül csak a „nem ér semmit” kifejezésben – s láss csodát: az olasz nyelv is milliónyi árnyalatot rejt, ha picit beleássuk magunkat:
Non valere
– una cicca
– un ette
– un fico secco
– uno zero
– una briciola
– un soldo
– una lira
– un centesimo
– un accidente…
Láthatjuk, hogy minden kifejezés egy pici egységnyi valamire utal (egy cent, egy morzsa, egy líra stb.) – ennek pedig az az eredete, hogy még az antik időkben azzal fejezték ki rendszerint a semmit, hogy fogtak egy icipici mennyiséget, egységet stb. és azt tagadták (abszolút tagadás).
Nos, egyetlen betű, s mennyi információ, igaz?
Szép ez a nyelv, hiába.