Modi di dire – non avere peli sulla lingua
Ez alkalommal a szőrös (illetve épp a nem szőrös) nyelvű ismerőseinkről lesz szó.
Nos, az épp aktuális közmondásunk nem épp barátságos – de ez azért van, mert nem épp barátságos emberekre vonatkozik.
A „non avere peli sulla lingua” ugyanis szó szerint azt jelenti, hogy valakinek nincsen szőr a nyelvén. Mit is jelent ez, és miért épp ezt használjuk?
Alapvetően olyan emberekre mondjuk ezt, akik gondolkodás és mérlegelés nélkül kimondják, amit gondolnak, nem nézve azt, hogy esetleg a másikat ezzel megbántják. Mi magyarul kicsit kedvesebben fogalmazunk, hisz azt mondjuk: „ami a szívén, az a száján”.
Biztos mindannyiunknak van olyan ismerőse, aki kertelés nélkül fogalmaz – és sokan közülünk nem is mindig szimpatizálnak ezzel a tulajdonsággal. Azonban, ha jobban belegondolunk, tán mégiscsak jobb egy olyan barát, aki finomkodás nélkül fogalmaz, mint aki kedvesen mosolyogva torzítja a valóságot, nem igaz?
Persze, eltérnek a vélemények ezzel kapcsolatban is, de hát nem vagyunk egyformák.
Azok az emberek, akiknek nem szőrös a nyelve, sosem félnek kifejezni a saját gondolataikat, szabadon beszélnek, és sajnos sokszor valóban nem törődnek azzal, hogy szavaik hogyan csapódnak le és milyen érzéseket hagynak maguk után. Ezért az esetek egy részében udvariatlannak, nemtörődömnek, vagy – kis túlzással – kulturálatlannak tűnhetnek, mint akik nem is képesek arra, hogy picit összeszedettebben és a másikra odafigyelve fogalmazzanak.
S hogy jön ide a szőr? Hát úgy, hogy a szőr jó esetben akadályt képezhetne a szavak kigurulása előtt, és lenne idő vagy alkalom moderálni a gondolatokat – ellenben akinek nincs szőr a nyelvén, az aztán mond mindent úgy, ahogy van.
Valószínűleg sokuknak eszébe jutott ez alapján valaki, vagy befelé mosolyogva vette észre, hogy róla szól az írás – magának az ember azért bevallhatja, nem?