Modi di dire – amor non sente fatica
Ma a szerelmeseknek kedvezünk egy igazi olasz mondással.
Amor non sente fatica – azaz a szerelem nem ismeri a fáradtságot, sosem fárad el.
Eredeteként Cicerót szokás megjelölni, aki valójában a következő mondatot mondta : „nihil difficile amanti„. Ez az olasz fordításban úgy hangzik: „nulla é difficile per chi ama” – azaz semmi sem nehéz annak, aki szeret”. Innen ered az olasz szókapcsolatunk, ami az „amor non sente fatica” formában honosodott meg a standard olasz nyelvben.
Persze, hasonló kifejezésekből egy zsákkal ismer a mitológia, a keleti közmondások is hordoznak néhányat ebből a jelentésből. Nem csoda hát, ha az európai nyelvekben is fellelhető. Az olasz gyűjtésben hasonlóként emlegetik a következő két keleti szólást:
„l’amore sormonta il pendio di una montagna” – „a szerelem felkapaszkodik a hegy lejtőjén is”
és a „Bagdad non é lontana per un amante” – „Bagdad nincs messze egy szerelmesnek”
kifejezéseket is.
Ám a kiindulási szókapcsolatunk vonatkozásában egy kedves mitológiai történetet is találhatunk magyarázatként. Eszerint Leandro szerelmes volt Hero-ba, akiért képes volt minden este átúszni a Hellészpontoszt, hogy így láthassa az imádott nőt. Hero pedig egy kis gyertyát gyújtott neki minden este egy torony tetején, hogy ezzel jelezze a helyes irányt, ahol várta a szerelmét.
A történet szomorú vége, hogy egy napon a szél eloltotta a lángot, Leandro eltévedt a tengeren, és másnap csak a holtteste került elő. Hero bánatában szintén a tengerbe ölte magát.
Aranyos történet tragikus véggel, és túlélt sok évszázadot. Milyen sok ilyen létezik, ugye?