Toscana

Matera

Uffizi

Le Alpi

Napoli

Pasta italiana

Venezia

Roma

Kis esti nyelvtan – pure

A „pure” határozószó is kemény dió lesz immár második hónapja tartó sorozatunkban, de megbirkózunk vele.

Ez a szó is azok közé tartozik, melyek többféle jelentésükkel igencsak színesre árnyalják az általunk olyannyira szeretett olasz nyelvet –  s ezeknek az apróságoknak az ismeretével mi magunk is választékosabban, kifinomultabban használhatjuk. A magyarázatok összegyűjtéséhez újfent mankóként nyúltunk a Learnamo vonatkozó cikkéhez, illetve két videóval is kiegészítjük mai cikkünket, hogy a magyarázatok minél egyértelműbbek legyenek.

A „pure” határozószót – főleg a nyelvtanulás első szakaszában – leginkább a biztatást, bátorítást kifejező értelmében alkalmazzuk:

Prego, signora, venga pure! – Tessék, asszonyom, jöjjön csak!

Dimmi pure! Che succede? – Mondd csak, mi történt?

A második eset, amikor előkerülhet, az „akár” jelentést hordozza. Hogy hogyan, azt az alábbi példamondat világítja meg:

Lo ama così tanto che darebbe pure la vita per lui! – Annyira szereti, hogy akár az életét is adná érte.

A harmadik esetben az „akár” jelentés egy kicsit más árnyalatban mutatkozik, sőt kiegészülhet a „még ha” jelentéssel is – talán így mi is jobban különbséget tehetünk e magyarázat és az előző között:

Fosse pure il ragazzo più bello del mondo, Paola non lo sposerebbe mai. – Lehetne akár a legjóképűbb fiú is a világon, Paola biztos nem menne hozzá.

Mi van akkor azonban, ha gerundio (azaz melléknévi igenév) elé keveredik? Jelentése máris más színben tűnik fel, ekkor „habár” vagy „annak ellenére, hogy” értelemben áll a mondatban – s mindig a „pur” alakban, az e betűt leharapjuk szóban és írásban is:

Pur avendo studiato molto, Giuseppe è stato bocciato. – Habár sokat tanult, Giuseppe mégis megbukott a vizsgán.

Ha továbbmegyünk, ott van még az „is” jelentése a szónak, ami úgyszintén nem ritka élőbeszédben sem:

Oggi ho comprato due paia di scarpe e pure un paio di occhiali da sole. – Vettem két pár cipőt és egy napszemüveget is.

Ugyanakkor a „pure” szóval kifejezhetünk rosszallást, ilyenkor magyarra talán az „igazán” szóval fordítjuk. Lássuk. hogyan:

Rocco avrebbe pure potuto avvisarmi prima di andarsene!  – Rocco igazán szólhatott volna, mielőtt elment.

Maria e Giacomo avrebbero pure potuto dirci che andavano in vacanza da soli – Maria és Giacomo igazán elmondhatták volna, hogy kettesben mennek nyaralni.

S ha ez még nem volt elég a kedves olvasónak, hát íme, még két újabb eset, amikor a „pure” a szó, amit keresünk!

Az egyik, amikor beletörődést fejezünk ki vele – itt a „felőlem” lehet az egyik legtalálóbb magyar opció rá.

Ok ok… andiamo pure al ristorante giapponese stasera! Ma se troviamo tutto pieno non lamentatevi! – Jó, jó… felőlem elmehetünk abba a japán étterembe ma este. De ha tele lesz, ne panaszkodjatok!

Luca e Paolo possono pure venire al cinema con noi. Ma se cominciano a urlare, non prendetevela con me! – Felőlem eljöhet Luca e Paolo velünk a moziba. De ha kiabálni kezdenek, ne engem okoljatok.

S végezetül nézzük a prepozícióval kiegészített formáját, ahol a „kifejezetten azért„, „azzal a konkrét céllal” vagy „csak, hogy” értelemben jelenik meg:

Quel ragazzo farebbe di tutto pur di diventare un calciatore, persino abbandonare la sua famiglia – Ez a fiú mindent megtenne, csak hogy focista legyen, még a családját is elhagyná.

Ha tradito chiunque pur di vincere le elezioni!  – Mindenkit elárult, azzal a céllal, hogy megnyerje a választásokat.

Ez a rengeteg jelentés jól bevihet minket az erdőbe – azért is tartottuk fontosnak tisztázni, hogy milyen sokféleképpen alkalmazhatjuk a szót, hiszen a megértést is nagy mértékben segíti ezek ismerete. Reméljük, hogy az olasz nyelvtan szerelmeseit sikerült némiképp lenyűgözni – de akik könnyedebb témákra vágynak, azok se csüggedjenek! Az április óta futó „Modi di dire” rovat még bőven tart, s októbertől keddenként is új rovat várható!

Kellemes böngészést!