Toscana

Matera

Uffizi

Le Alpi

Napoli

Pasta italiana

Venezia

Roma

A dialektusok Calabria-ban

Kedvenc témánk júniusban sem maradhat el, a dialektusok kerülnek ma terítékre.

Ahogyan azt Basilicata-nál láttuk, a déli régiók talán még durvábban sokszínűek nyelvjárások tekintetében, mint az északiak. Ezért van az, hogy még az egyes régiókon belül is keményen csoportosítani kell az átláthatóság érdekében, s a nyelvészek folyamatosan dolgoznak is ezen a témán, a feladatok szinte kifogyhatatlanok.

Calabria területén három nagy csoportot különíthetünk el az egyszerűség kedvéért, amelyek az alapján térnek el, hogy a sok évszázaddal ezelőtti időkben milyen hódítók hogyan befolyásolták a beszélt nyelv alakulását.

Így az északi csoportba tartozó dialektusok sok hasonlóságot mutatnak mind a szárd, mind a szicíliai nyelvvel, a középső területek a latinizáció „áldozatai”, a déli nyelvjárások pedig jól követhetően hordozzák magukon a görög, albán és bizánci nyomokat.

Ennek alapján tehát az alábbi területeket különböztetjük meg:

– dialetti calabresi settentrionali (északi)
– dialetti calabresi centrali (középső)
– dialetti calabresi meridionali (déli)

Ezek a nyelvjárások egyébként az ún. extrém déli dialektusok közé tartoznak, és hangzókészletükben a mai beszélt olaszhoz képest lényeges eltéréseket mutatnak. Ezekhez lássunk egy-két példát:

1. Az ‘nf’ hang nem ritkán alakul a tájszólásban ‘mp’-vé (mint az inferno – imperno esetében is látható).

2. A ‘gn’ – ami azért elég gyakori, ezt az olasz nyelvet ismerők jól tudják – ‘un’ verzióban bukkanhat fel – (aunu az angello helyett).

3. A harmadik mókás változat pedig a ‘fi’ helyett használt ‘hi’ – így lesz a fiato-ból hiatu, a fiore-ből hiure és a fianco-ból hiancu (sőt, a ravaszabbak észrevehetik, hogy a szóvégi ‘o’-ból is sokszor lesz ‘u’).

utazni

A wikipédia segítségével szeretnénk megmutatni ismét, hogy Calabria-n belül  az egyes kistérségek nyelvjárásai milyen változatokat jelentenek ugyanazon szöveg alapján:

In dialetto vibonese:
„Tutti i cristìani nescinu libbèri e â stessa manera i l’atri pe dignità e diritti. Iji hannu tutti u ciriveju loru pemmu raggiùnanu e hannu a campàri unu cu l’atru comu frati figgji dâ stessa matri.”
In dialetto reggino:
„Tutti i cristiàni nàsciunu libberi e ntâ stessa manèra ill’authri pi dignità e diritti. Iddhi ndànnu ognunu u so ciriveddhu mi ‘rraggiùnunu e ‘ndannu mi càmpunu unu cull’authru comu mi sùnnu fràti râ stessa matri.”
Nella variante della Locride:
„Tutti i perzùni nèsciunu lìbberi e ntâ stessa manèra dill’atti pe dignità e diritti. Iji ndannu ognunu u ciaravèju loru pemmu reggiùnanu e ndannu u càmpanu unu cull’attu comu frati figgji dâ stessa matri.”
In dialetto cosentino:
„Tutti i ggìenti nascianu libberi e ‘gguali all’àtri ppì ddignità e diritti. Ognunu tena cirbìeddru, raggiune e cuscìenza, e s’ha de cumbortà cull’atri cumu si li fòssaru frati.”
In dialetto catanzarese:
„Tutti l’omini nescianu libberi e sunnu i stessi pe’ dignità e diritti; Ognunu ava u cerveddhu soi e a raggiuna e a cuscenza sua, e ava ma si cumporta cull’atri propriu comu si fhussèranu i frati soi.”
In dialetto crotonese:
” Tutt i Cristian nescin’ libbiri i da stessa manera i l’at’ pi dignità e diritt.Loru tenin u cerveddr du suj pi raggiunar e han campar un cu l’at comu frat e figghji da stessa matri”
Nella variante alto-jonica (Sila Greca e monti dell’Orsomarso):
„Tutti l’uamini nascianu libberi e su i stessi pe’ dignità e diritti; Ognunu tena u cerivìaddru sue e a raggiune sua e a cuscìanza sua, e s’ha de comportare cull’atri propriu cùamu si fòranu frati sui.”‘
Nella variante alto-jonica (Pollino):
„Tutt i chistian nascn libbr e sun i stess p dignità e diritt; ognun tend u ciriviell suj e la raggiona suj e la cuscienzja suj, e s ddà chimportà cu gl’at pruopj com s fussn frat di suj.”

  

Akinek kedve van a dialektust audió verzióban is meghallgatni, annak ajánlunk egy vicces, 8 perces telefonbeszélgetést, melynek résztvevői közül az egyik fél a standard olasz nyelvet, a másik pedig egy calabriai nyelvjárást használ – nagyon tanulságos és érdekes, amellett persze, hogy ez magyar füllel egyúttal mókás is.

Mai írásunkkal búcsút intünk Calabria-nak – na persze ez korántsem jelenti azt, hogy a továbbiakban itt-ott, különféle érdekességek kapcsán ne vennénk újra elő. A következő régiónk Campania lesz, tartsanak velünk akkor is!