Könyvesbolt-gyöngyszem Velence szívében
Mivel a nyár elejét-közepét a könyveknek szenteljük, utazzunk ma gondolatban Velencébe. Tovább »
Mivel a nyár elejét-közepét a könyveknek szenteljük, utazzunk ma gondolatban Velencébe. Tovább »
Az e heti szólásunk ismét csak azok közé tartozik, amelynek van magyar megfelelője is. Tovább »
Ha valaki strandra merészkedik mostanság, ajánlunk egy egész sorozatnyi könyvet a szórakozáshoz. Tovább »
Fekete bárány (pecora nera) – ki ne ismerné jól ezt a kifejezést és jelentését is. Tovább »
Ma olvasóink két lelkes táborának is kedvezni szeretnénk, amihez ugyanazt a témát választottuk. Tovább »
Fenti szólásmondásunk olvasása közben joggal merül fel a kérdés: ugyan, ki akarna vízbe lyukat fúrni/ásni? – hisz ezt jelenti mai szókapcsolatunk. Tovább »
Folytatjuk a múlt héten megkezdett témánkat – utazunk Olaszországba, csak egy bő évszázaddal visszaugrunk az időben. Tovább »
A szomszéd fűje mindig zöldebb, szól a mai cím – nos, ez a mondás annyira jól ismert számos nyelvterületen, hogy még a filmalkotókat is megihlette. Tovább »
Egyszer régen, jónéhány éve írtam egy hosszasabb összehasonlítást két olyan könyvről, amely nem csak az olaszul tudó olvasóinkat hozhatja lázba. Kétrészes írásunk következik. Tovább »
A boszorkányüldözés, ami a címben lévő kifejezés jelentése, nálunk sem ismeretlen. Tovább »
„Chi semina vento raccoglie tempesta.”
„Ki szelet vet, vihart arat.”
„Chi non semina non raccoglie.”
„Ki mint vet, úgy arat.”
„Chi troppo abbraccia nulla stringe.”
„Aki sokat markol, keveset fog.”









