Modi di dire – riposare/dormire sugli allori
A múlt heti, kissé ijesztő téma után jöjjön ma egy visszafogottabb szókapcsolat, amelyet úgyszintén jól ismerünk saját anyanyelvünkből. Tovább »
A múlt heti, kissé ijesztő téma után jöjjön ma egy visszafogottabb szókapcsolat, amelyet úgyszintén jól ismerünk saját anyanyelvünkből. Tovább »
A toszkán táj, az igazi olasz életérzés, megspékelve pár szem bonbonnal – igazán sokoldalú könyv a Marilia bonbonjai. Mai cikkünk mind a könyvet, mind az írónőt szeretettel mutatja be Önöknek. Tovább »
Augusztus 11-én újra megnyílik a neves olasz fotográfus Tina Modotti kiállítása az Olasz Kultúrintézetben. Tovább »
Ebben a bejegyzésben mohók leszünk, és duplázni fogunk – ugyanis van két hasonló jelentésű és alakú szókapcsolat, amelyeket megvizsgálunk. Tovább »
2020 egy igen különleges év az életünkben. Habár minket, magyarokat Nyugat-Európához viszonyítva kisebb csapással sújtott a koronavírus, azért a mi életünk is eléggé megváltozott. Tovább »
Pirruszi győzelem – hallottuk ezt már sokszor magyarul is – nem csoda, hogy olaszul is létezik. Tovább »
Az immár két hónapja tartó sorozatot, amely könyvekkel, sorozatokkal foglalkozik, ma zárjuk – egyelőre – Oriana Fallaci-val. Tovább »
Hát, ez a mai szólás sem egy vicces darab, de legalább mi, magyarok is jól ismerjük. Tovább »
Egy olyan filmet, illetve minisorozatot szeretnénk ma bemutatni, amely a maffiasztorik kedvelői számára igen érdekes lehet, s talán már ismerős is. Tovább »
Egy olyan kifejezést hoztunk ma el Önöknek, amely a magyarban is létezik, de kicsit másként. Tovább »
„Chi semina vento raccoglie tempesta.”
„Ki szelet vet, vihart arat.”
„Chi non semina non raccoglie.”
„Ki mint vet, úgy arat.”
„Chi troppo abbraccia nulla stringe.”
„Aki sokat markol, keveset fog.”









