
Modi di dire – andare a Buda / andare a Canossa
Ma megint duplázunk, hisz alakilag két hasonló szókapcsolatot vizsgálunk meg – jelentésük azonban jócskán eltér. Tovább »
Ma megint duplázunk, hisz alakilag két hasonló szókapcsolatot vizsgálunk meg – jelentésük azonban jócskán eltér. Tovább »
A múlt heti, kissé ijesztő téma után jöjjön ma egy visszafogottabb szókapcsolat, amelyet úgyszintén jól ismerünk saját anyanyelvünkből. Tovább »
Ebben a bejegyzésben mohók leszünk, és duplázni fogunk – ugyanis van két hasonló jelentésű és alakú szókapcsolat, amelyeket megvizsgálunk. Tovább »
Pirruszi győzelem – hallottuk ezt már sokszor magyarul is – nem csoda, hogy olaszul is létezik. Tovább »
Ha valaki strandra merészkedik mostanság, ajánlunk egy egész sorozatnyi könyvet a szórakozáshoz. Tovább »
Ma olvasóink két lelkes táborának is kedvezni szeretnénk, amihez ugyanazt a témát választottuk. Tovább »
Folytatjuk a múlt héten megkezdett témánkat – utazunk Olaszországba, csak egy bő évszázaddal visszaugrunk az időben. Tovább »
Egyszer régen, jónéhány éve írtam egy hosszasabb összehasonlítást két olyan könyvről, amely nem csak az olaszul tudó olvasóinkat hozhatja lázba. Kétrészes írásunk következik. Tovább »
Egy újabb csodálatos épület és intézmény Velencéből – amelynek csatornáiba a hírek szerint a koronavírus idején a delfinek is visszatértek.
Előző cikkünkhöz képest Velence még rosszabb helyzetben van – látnivalói azonban mit sem veszítettek gyönyörűségükből.
„Chi semina vento raccoglie tempesta.”
„Ki szelet vet, vihart arat.”
„Chi non semina non raccoglie.”
„Ki mint vet, úgy arat.”
„Chi troppo abbraccia nulla stringe.”
„Aki sokat markol, keveset fog.”