Le Alpi

Napoli

Pasta italiana

Venezia

Roma

Toscana

Modi di dire – darla a bere

Egy olyan kifejezést hoztunk ma el Önöknek, amely a magyarban is létezik, de kicsit másként.

Az olasz nyelvben a “darla a bere” szólásnak több eredete is lehetséges, az egyik a lényegét tekintve igencsak hasonlít a magyar nyelvben is használatos “etetni valakit” kifejezéshez. A magyarban ez ugye, azt jelenti, hogy valakinek valótlanságot állítunk, becsapjuk, “megetetjük valamivel”, ami nem igaz. Tehát rosszindulatúan átverjük a másikat.

Nos, az olasz nyelvben nem etetünk, hanem itatunk – a lényeg azonban ugyanaz. “Darla a bere” – inni ad valakinek.

Forrás: dizy.com

Az egyik lehetséges gyökere a mondásnak, hogy annak idején minden egyezséget, minden üzleti-  vagy úgy egyáltalán megállapodást egy pohár borral való koccintás zárt le, mintegy szentesített. Azonban évszázadokkal ezelőtt is előfordult, hogy bizony ennek a bornak a jelentése nem ugyanaz volt a két “szerződő” fél számára. Az egyik – bár a szokásoknak megfelelően koccintott ugyan – egyáltalán nem szándékozott betartani a megállapodást. Tehát csalt, megvezette a másikat – etette, vagy ha az olasznál maradunk, akkor jól megitatta. Nem szép dolog, lássuk be.

Forrás: italianwithcomics.com

A másik magyarázata ugyanennek a szólásnak az, amikor valamit jobb színben tüntetünk fel, jobbnak akarunk láttatni, mint amilyen valójában – állítólag orvosi, gyógyszerészi fogalomként is indulhatott ez egészen régi időkig visszanyúlva. Mégpedig azért, mert annak idején a gyerekeknek szánt igen keserű, rossz ízű gyógyszereket úgy próbálták beadni, hogy cukros-mézes italt kínáltak hozzá, ami elveszi a gyógyszer borzalmas ízét, ugyanakkor a kívánt hatás elérhető vele. Erre az olasznak egy másik kifejezése is kialakult: “indoravano la pillola“.

Hát, ez a mai sem egy túl kedélyes téma volt, jövő héten pedig jönnek a kígyók-békák – reméljük, hogy felkészültek rá!