Toscana

Matera

Uffizi

Le Alpi

Napoli

Pasta italiana

Venezia

Roma

Toscana

Modi di dire – cercare il pelo nell’uovo

Eljött a szőrszálhasogatás ideje!

S hogy miért mondjuk ezt? Nos, a fenti szólásunk – „cercare il pelo nell’uovo” – ugyanis ezt jelenti.

Persze, szó szerinti fordításban úgy hangzik, hogy hajszálat/szőrszálat keres a tojásban. Mi magyarok pedig szőrszálat hasogatunk.

Jelentése annyit tesz – s ezt mondanunk sem kell -, hogy valaki túlzottan aprólékos, már-már bosszantóan precíz és keresi is mindenben az oda nem illő eltéréseket. Így születhetett meg ez a fura szólás, hiszen tudjuk jól, hogy a tojásban hajszálat találni igen kevés esély van.

Passarini, a „Modi di dire proverbiali” könyv szerzője, aki megerősítette, hogy e szókapcsolat eredete egészen az antik időkig nyúlik vissza, úgy gondolja, hogy a tojás talán jelenthette átvitt értelemben a kopasz fejet is, amelyen ugyancsak nem sok esély van hajszálat lelni.

Ugyanakkor ne felejtsük el, ha már egészen régre tekintünk vissza, hogy a latin nyelvnek is hatalmas szerepe volt az akkoriban született mondások alakulásában – s a latin nyelvben a „pilus” szó apróságot, kis jelentéktelen dolgot jelöl. Ez a szólás jelentését bőven alátámasztja, bár a tényt, hogy viccesen és furán hangzik a kifejezés, ez sem változtatja meg.

Forrás: taccuinigastrosofici.it

S ahogy a hajszál szót mi is használjuk apró kis dolgok leírására, úgy az olaszban is meghonosodott számos kifejezés, ahol a szó előkerül. Kiegészítésként nézzünk ebből párat:

perdevo il treno per un pelo – egy hajszállal késtem le a vonatot

scansare per un pelo – egy hajszállal elkerülni vmit

c’é mancato un pelo – egy hajszál hiányzott hozzá

non c’é un pelo di differenza – hajszálnyi különbség sincsen

Újfent azt láthatjuk tehát, hogy a két nyelv (mármint az olasz és a magyar) között meglepően sok értelmezésbeli hasonlóságot találunk, ha a szólásokat, közmondásokat vizsgáljuk.

Sőt, ugyanez a kifejezés az angol nyelvben is létezik, bár ott a magyarral teljesen azonos szó szerinti jelentéssel: to split hair.

Ma ismét láthattuk, hogy mennyire sokszínű tud lenni egy (bármely) nyelv – szólásaival és közmondásaival plasztikusan írva le a körülöttünk lévő világot és gyakran a minket körülvevő embereket, köztük pedig mi magunkat is.