Toscana

Matera

Uffizi

Le Alpi

Napoli

Pasta italiana

Venezia

Roma

Toscana

Kis esti nyelvtan – magari

Múlt héttől könnyed nyelvtant ajánlunk péntekenként – ennek folytatása következik.

Mivel van egy hatalmas csokor olyan szó és kifejezés, melyek használata olykor-olykor kérdésekbe ütközik, most egy újabbat veszünk górcső alá, és vizsgálunk meg alaposabban. Ezeknek sorrendjében minden rendszert és logikát nélkülözve ma a ‘magari‘ kerül sorra – ezt a kifejezést járjuk körül.

Ugyancsak példamondatokkal, valamint videó anyag segítségével támasztjuk alá a magyarázatokat, hogy a nyelvet kevéssé beszélők számára is könnyedén érthető legyen. Ahogy az elmúlt alkalommal a ‘comunque‘ esetében, a congiuntivo-nak (kötőmód) itt is fontos szerepe lesz.

Elsőként nézzük a ‘magari‘-t a ‘persze’ jelentéssel társítva. Ebben az esetben, pozitív megerősítésként, egyfajta vágyat, kívánságot fejez ki. Kvázi lelkes igenlő válasz egy kérdésre. Nézzük:

Vuoi andare al cinema insieme a me? / Magari! – Eljössz velem a moziba? / Persze! (Naná! – mondanánk még helyette, igaz?)

Ti piacerebbe vivere a New York? / Magari! (=sarebbe fantastico!) – Szeretnél New York-ban élni? / Naná! Persze! (nagyon jó lenne)

Másik jelentésében – s itt láthatjuk, hogy mennyire hasonlít ezen a ponton a magyarhoz az olasz – ugyancsak fordíthatjuk úgy, hogy ‘persze’, azonban ebben az esetben egy olyan eseményre utal, ami ugyan nem történt meg, de szerettük volna. Itt a ‘persze’ helyett talán a ‘na, persze!’ értelem közelebb áll a valósághoz. A csalódásunknak itt élőszóban egy erős, akár szarkasztikus intonációval is nyomatékot adunk.

É vero che hai avuto una promozione al lavoro? / Magari! – Tényleg előléptettek a munkahelyeden? / Persze vagy Na, persze (bárcsak megtették volna….)

Gli hai chiesto cosa ne pensasse? / Magari! Non ne ho avuto il coraggio. – Megkérdezted tőle, mit gondol erről? / Na, persze… Nem volt hozzá bátorságom.

È  vero che hai vinto la lotteria?/  Magari! (=sarebbe bello, ma non l’ho vinta) – Tényleg nyertél a lottón? / Persze! (jó is lett volna, de nem nyertem…)

Harmadik jelentésként a ‘bárcsak’ értelemben is használható ez a szó – a mondat képzése pedig a lehetséges és lehetetlen feltételes mondathoz hasonló. Itt is különbséget kell tennünk a lehetséges és lehetetlen opciók között, a feltételes mondattal azonos módon: a lehetséges feltételnél az ige ‘congiuntivo imperfetto’-ba kerül, a lehetetlen esetén pedig a ‘congiuntivo trapassato’-t alkalmazzuk. Ebben az esetben is pár példamondat fog segíteni nekünk, hogy megértsük a lényeget.

‘bárcsak’ (ami még lehetséges):

Alla fine la maggioranza di governo ha deciso che l’aumento dell’IVA non ci sarà, magari fosse vero! – Végül a kormánytagok többsége úgy döntött, nem lesz ÁFA-emelés – bárcsak igaz lenne!

Magari facesse freddo! – Bárcsak hideg lenne!

Magari potessi andare in vacanza con voi! – Bárcsak el tudnék menni nyaralni veletek!

‘bárcsak’ (ami már elmúlt, lemaradtunk, nem alakulhat úgy többé)

Magari io avessi avuto una secona opportunitá! – Bárcsak lett volna még egy lehetőségem!

Magari avessi potuto passare il finesettimana con te! – Bárcsak veled tölthettem volna a hétvégét.

Forrás: voce.com.ve

Negyedik esetünk, amikor a ‘magari‘ a ‘talán, valószínűleg’ jelentéseket hordozza. Nézzünk erre is pár példát:

Non mi risponde già da tre giorni: magari (=forse) si è offeso? – Három napja nem válaszol: talán megsértődött?

Magari  (=forse, probabilmente) passerò a trovarlo quando sarò dalle sue parti. – Talán/valószínűleg beugrok majd hozzá, amikor arra járok.

Prova a dare il biberon al piccolo, magari ha solo fame! – Próbáld meg odaadni a gyereknek a cumisüveget, talán csak éhes.

Ötödik lépés – folytatjuk a véget nem érő lehetőségek sorolását. Az ‘inkább’ (piuttosto) értelemben is előfordulhat a ‘magari‘ – szövegkörnyezettől függően. Példánk:

Magari resteró sveglia tutta la notte, ma non chiederó aiuto a nessuno per questo lavoro! – Inkább fennmaradok egész éjjel, de nem kérek segítséget senkitől ehhez a munkához.

Hatodik, egyben talán utolsó jelentés is a sorban az az eset, amikor egy másik eseménytől tesszük függővé a kijelentésünket – tehát kb. úgy fordíthatjuk, hogy ‘akkor’, ‘esetleg’.

Se non fa ritardo, prende il treno alle 16:45. / Magari prima di partire mandami un sms. – Ha nem késik, akkor a 16:45-ös vonattal jövök. / Akkor indulás előtt küldj majd egy sms-t.

Hát, a mai napon ezzel a hevenyészett gyűjtéssel kívánunk mindenkinek jó művelődést. Az alábbiakban látható videó pedig olaszul járja körül a témát, amit kezdő nyelvtanulóknak is ajánlunk.